سبد خرید
0
هیچ محصولی در سبد خرید نیست.

ترجمه کتاب در انتشارات متخصصان
چگونه یک کتاب را ترجمه و چاپ کنیم ؟

ترجمه کتاب برای چاپ و انتشار، یک مرحله مهم و تخصصی است که به معرفی آثار جدید به بازار کتاب و جذب مخاطبان بیشتر منجر می‌شود. خدمات ترجمه برای چاپ کتاب، در انتشارات متخصصان این اطمینان را به نویسنده می‌دهد که متن با حفظ سبک، لحن، و پیام اصلی اثر به زبان دیگر منتقل شده و آماده ورود به دنیای نشر است.

برای دریافت مشاوره چاپ کتاب ترجمه‌شده شماره تماس خود را وارد کنید.

چاپ کتاب ترجمه شده

نمونه کتاب‌های ترجمه شده

بیشتر کتاب‌های ترجمه‌شده در حوزه‌های رمان و مدیریت قرار می‌گیرند، اما این به معنای محدودیت در انتخاب نیست؛ آثار بسیاری در زمینه‌های مختلف مانند روان‌شناسی، علمی، هنری و ادبی نیز موقعیت‌های خوبی برای ترجمه و انتشار دارند. شما می‌توانید در این بخش نمونه‌های مختلفی از کتاب‌های ترجمه‌شده را که به چاپ رسیده‌اند، مشاهده کنید. برخی از این آثار، علاوه بر ترجمه از زبان‌های دیگر به فارسی، از فارسی به زبان‌های بین‌المللی نیز ترجمه شده‌اند و به بازارهای جدید راه یافته‌اند.

هزینه ترجمه و چاپ کتاب

هزینه ترجمه و چاپ کتاب بسته به نوع قراردادی است که با انتشارات دارید. (اگر هزینه ترجمه کتاب را در نظر نگیریم، هزینه چاپ کتب ترجمه شده با دیگر کتاب‌ها تفاوتی ندارد، شما می‌توانید از طریق مقاله هزینه چاپ کتاب و جدول هزینه چاپ کتاب اطلاعات زیادی در این رابطه کسب کنید.)

ویژگی‌های کتاب مناسب برای ترجمه و چاپ

انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه و چاپ، می‌تواند موفقیت و تأثیرگذاری آن را تضمین کند. در ادامه، به معرفی ویژگی‌های اصلی یک کتاب ایده‌آل برای ترجمه و چاپ خواهیم پرداخت.

1. محتوای ارزشمند و علمی:

کتاب باید اطلاعات جدید و مفیدی ارائه دهد که به گسترش دانش یا حل مسائل مخاطبان کمک کند.

2. تقاضا و جذابیت برای مخاطبان:

کتاب باید موضوعی داشته باشد که برای مخاطبان هدف جذاب و پرطرفدار باشد.

3. اصالت و اعتبار:

اثر باید معتبر و نوشته‌شده توسط نویسنده یا پژوهشگری شناخته‌شده باشد.

4. قابلیت بومی‌سازی:

کتاب باید قابل تطبیق با فرهنگ و نیازهای مخاطب جدید باشد تا جذابیت خود را حفظ کند.

5. موضوع به‌روز و کاربردی:

مناسب برای بازار فعلی و هماهنگ با نیازهای روز جامعه باشد.

مزایای چاپ کتاب ترجمه شده

چاپ کتاب مزایایی مانند افزایش شانس پذیرش در مصاحبه دکتری، کسب درآمد، برندینگ شخصی، دریافت بورسیه تحصیلی، و عضویت در انجمن اهل قلم را به همراه دارد. یکی از سریع‌ترین روش‌ها برای انتشار کتاب، ترجمه آن است. انتشارات متخصصان تمامی مراحل ترجمه تا چاپ کتاب را انجام می‌دهد: از بازخوانی و ویرایش متن گرفته تا اخذ مجوزهای لازم. 

حقوق مادی و معنوی ترجمه کتاب در نشر متخصصان

وقتی چاپ کتاب با هزینه نویسنده انجام می‌شود، حقوق معنوی اثر (مانند نام مترجم) همواره به مترجم تعلق دارد و قابل انتقال یا واگذاری به دیگران نیست. حقوق مادی (مانند درآمد حاصل از فروش) معمولاً طبق قرارداد مشخص می‌شود. اگر هزینه چاپ و انتشار توسط نویسنده تأمین شود، حقوق مادی به نویسنده تعلق دارد، مگر اینکه در قرارداد به گونه‌ای دیگر توافق شده باشد.

مراحل ترجمه و چاپ کتاب در انتشارات متخصصان

مراحل ترجمه و چاپ کتاب شامل چندین مرحله مهم است که هر کدام نقش مهمی در کیفیت نهایی اثر ایفا می‌کنند. در ابتدا، انتخاب کتاب مناسب با در نظر گرفتن محتوای ارزشمند و جذابیت آن برای مخاطبان هدف انجام می‌شود. سپس مترجم باید کتاب را چندین بار مطالعه کند تا با سبک و لحن نویسنده آشنا شود. ترجمه و نوشتن با حفظ وفاداری به متن اصلی شروع می‌شود و بعد از آن، فرآیند ویراستاری تخصصی برای رفع هر گونه اشکال زبانی و ساختاری انجام می‌گیرد.

پس از اتمام ترجمه، طراحی و صفحه‌آرایی کتاب مطابق با استانداردهای نشر صورت می‌گیرد و مجوزهای لازم مانند شابک، فیپا و ارشاد اخذ می‌شود. در نهایت، کتاب وارد مرحله چاپ نهایی می‌شود و بسته به تیراژ و نوع چاپ (دیجیتال یا افست) آماده انتشار خواهد شد. این فرآیند همچنین می‌تواند شامل انتشار نسخه الکترونیک و صوتی برای گسترش مخاطبان کتاب باشد.

 

1. انتخاب کتاب جهت ترجمه و چاپ

قبل از شروع ترجمه باید کتاب مناسبی انتخاب کنیم ولی چگونه؟ از کجا بفهمیم که چه کتابی برای ترجمه مناسب است؟ قبل از اینکه به این سؤالاتتان پاسخ دهیم پیشنهاد ما به‌عنوان کارشناسان نشر این است که در ابتدا حوزه‌ی موردعلاقه خودتان را مشخص نموده و با توجه به علاقه‌تان شروع به ترجمه کتاب کنید تا این امر برای شما لذت‌بخش باشد. اگر از قبل حوزه‌ی موردعلاقه خود را می‌شناسید، حالا نوبت به انتخاب کتاب مناسب می‌رسد.

پیشنهاد ما این است که با جستجو درسایت آمازون، تازه‌ترین کتاب‌های منتشرشده متناسب باعلاقه‌تان را بیابید. برای سفارش خرید کتاب از آمازون میتوانید با ما تماس بگیرید.

یا می‌توانید دست به دامان گوگل شده و از این موتور جستجوی قدرتمند کمک بگیرید.

2. تحقیق برای چاپ کتاب ترجمه شده

در این مرحله باید از اینکه کتاب قبلاً ترجمه نشده یا چنانچه از قبل ترجمه شده، آیا برگردان مناسبی صورت گرفته مطمئن شوید. برای اینکه مطمئن شوید کتاب انتخاب‌شده توسط شما قبلاً توسط مترجم دیگری ترجمه شده و یا اینکه ناشر دیگری آن را به چاپ نرسانده باید کتاب برگزیده خود را در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی جستجو کنید (www.nlai.ir).

آموزش کار با این سامانه را در مقاله استعلام شابک کتاب بخوانید. برای این کار کافی است عنوان و نام اصلی کتاب یا نام نویسنده را در سایت فوق جستجو نمایید. البته توصیه ما این است که عنوان ترجمه‌شده را هم در جستجوهای خود لحاظ نمایید. زیرا ممکن است کسی قبل از شما دست‌به‌کار شده و آن کتاب را بانام دیگری ترجمه کرده و یا توسط ناشری در داخل کشور به چاپ رسیده باشد. اگر کتاب موردنظرتان ترجمه نشده بود که زمان را از دست ندهید و به‌سرعت شروع به ترجمه کنید.

چنانچه کتاب از قبل ترجمه شده بود. نگاهی گذرا به ترجمه انجام‌شده انداخته و این سؤال را از خود بپرسید. آیا من می‌توانم ترجمه بهتری از آنچه توسط مترجم قبلی انجام‌شده است را ارائه دهم یا ترجمه فعلی  برای پاسخگویی به نیاز فعلی جامعه کافی است؟ اگر به پاسخ مثبت رسیدید و مصمم شدید که قصد ترجمه همان کتاب را دارید نوبت به تهیه نسخه اصلی کتاب است.

انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه چگونه انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه چگونه است ؟

شما و ما به‌خوبی آگاهیم که انتخاب کتاب مناسب به‌منظور ترجمه یکی از پر چالش‌ترین فرایند ترجمه کتاب است و چنانچه هدف شما از ترجمه کتاب تقویت رزومه‌تان باشد این گام از فرایند حساس‌تر نیز می‌شود. زیرا کتاب‌های زیادی به زبان‌های گوناگون وجود دارند که اغلب آن‌ها ارزش زیادی برای ترجمه شدن ندارند. ابتدا باید موضوع را برای خودتان با طرح سؤالات و پاسخ به آن‌ها برای خود شفاف‌سازی کنید. 

 

من از ترجمه کتاب چه هدفی را دنبال می‌کنم؟

قاعدتاً هر فردی باانگیزه‌ای متفاوت به فکر ترجمه کتاب می‌افتد. بعضی از مترجمان حرفه‌ای و مطرح به دنبال کسب درآمد از این کارند ولی باید توجه داشت که همان مترجمین طراز اول نیز در ابتدا هدف‌های دیگری مانند تقویت رزومه خود به‌منظور مطرح و شناخته شدن را دنبال می‌کردند و در گذر زمان تبدیل به مترجمی حرفه‌ای شده و هم‌اکنون می‌توانند از ترجمه کتاب‌های خود کسب درآمد کنند.

 

علاقه‌مندی من جهت ترجمه کتاب در چه حوزه‌ای است؟

کتاب‌های زیادی در موضوعات مختلف به زبان‌های گوناگون تألیف می‌شوند ولی بعضی از آن‌ها ارزش ترجمه کردن دارند. اینجاست که شما باید با توجه به حوزه موردعلاقه خودتان مثلاً ادبیات کودک و نوجوان، یا مدیریت کسب‌وکارهای جدید، یا رمان و داستان کوتاه، کتاب مناسب خود را انتخاب کرده تا ضمن رسیدن به هدفتان، از ترجمه کردن آن‌ هم لذت ببرید. 

 

آیا توان و تجربه ترجمه کردن کتاب را دارم و این کار از من ساخته است؟

چنانچه سابقه ترجمه کتاب را ندارید، پیشنهاد می‌کنیم ابتدا با یک مترجم باسابقه یا یکی از کارشناسان انتشارات مشورت نموده و چنانچه در رابطه با ترجمه کتاب سؤالی در ذهن خود دارید از ایشان بپرسید.

 

چاپ کتاب ترجمه

زمان آزاد من چقدر است و آیا می‌توانم برای ترجمه کتاب زمان کافی در نظر بگیرم؟

جواب این سؤال زیاد سخت نیست زیرا با توجه به حجم کتاب انتخابی برای ترجمه و همچنین زمان روزانه‌ای که به ترجمه اختصاص خواهید داد، احتمالاً ترجمه کتاب شما بین ۱ الی ۳ ماه زمان خواهد برد.

 

خودم به‌تنهایی قادرم کتاب موردنظر را ترجمه کنم یا بهتر است برای شروع یک کار مشترک را امتحان کنم؟

پیشنهاد ما این است که اگر کتاب انتخاب‌شده توسط شما پرحجم و قطور بوده (بالای ۴۰۰ صفحه) یا خودتان وقت آزاد کمی دارید و یا حتی برای ابتدای کار در توان خود نمی‌بینید که کتاب را به‌صورت انفرادی ترجمه کنید.

ترجمه کتاب را به همراه یک یا چند نفر از دوستانتان که علاقه مشترک بینتان وجود دارد، انجام دهید تا حجم کتاب بین افراد تقسیم شود. در این مواقع معمولاً نام شخص شما یا با توافق بین خودتان شخصی که بیشترین تلاش را نموده و حجم بیشتری از کتاب را ترجمه کرده، به‌عنوان مترجم اول کتاب ذکر خواهد شد.

 

البته این کار معایبی نیز دارد که به‌اختصار بیان می‌کنیم :

اول: عدم توانایی فنی و ترجمه برابر بین افراد و یکدست نبودن متن ترجمه‌شده.

دوم: در صورتی‌ که هدفتان از ترجمه کتاب ثبت رزومه باشد، باید رزومه‌تان را با افرادی دیگر تقسیم کنید.

سوالات نویسندگان برای ترجمه کتاب برای انتشارات

در زیر می‌توانید برخی سوالات پرتکراری که نویسندگان و مترجمین کتاب پرسیده‌اند را بخوانید

باید از نویسنده و ناشر خارجی کتاب اجازه ترجمه گرفته شود ؟

به لحاظ عرف شماباید از ناشر و نویسنده کتاب اجازه ترجمه آن را بگیرید اما با توجه به اینکه ایران جزء سازمان تجارت جهانی نیست، می‌توانید بدون دریافت اجازه اقدام به ترجمه کتاب کنید.

روند چاپ کتاب ترجمه شده به چه صورت است ؟

بعد از ترجمه کتاب و تایپ آن به صورت فایل ورد کتاب فرایند آماده سازی کتاب از جانب انتشارات شروع میشود.

آیا حق تالیف کتاب به من تعلق میگیرد ؟

خیر، تنها نام شما به عنوان نویسنده کتاب در کتاب درج میشود

مشاوره چاپ کتاب ترجمه شده

برای دریافت مشاوره اختصاصی نشر و چاپ کتاب در انتشارات متخصصان، شماره تماس خود را وارد نمایید.

توسط
تومان

دانلود

لطفا برای دریافت لینک دانلود اطلاعات خواسته شده را وارد نمایید