کتاب چگونه ترجمه با کیفیتی داشته باشیم

SKU: book-1401-10-2-1-22-41-8 Categories: , تاریخ انتشار: 9 اردیبهشت 1402تعداد بازدید: 1275
قیمت محصول

79,000 تومان

Only 1 left in stock

جزئیات بیشتر

Weight 150 g
Dimensions 20 × 14 × 0.5 cm
قوانین استفاده

خرید محصول توسط کلیه کارت های شتاب امکان پذیر است و بلافاصله پس از خرید: برای محصولات دانلودی،لینک دانلود محصول در اختیار شما قرار خواهد گرفت و هر گونه فروش در سایت های دیگر قابل پیگیری خواهد بود. برای کتاب های فیزیکی، بعد از ثبت جهت ارسال آماده‌سازی می‌شود.

  • دسترسی به محصولات دانلودی به صورت مادام‌العمر (طرح جلد، موکاپ، قالب صفحه آرایی، کاغذ دیواری)
  • بست‌ بندی با پکیج ضد آب برای ارسال کتاب های خریداری شده
  • تمامی کتاب های نشر متخصصان به صورت فیزیکی هستند.
توضیحات مختصر محصول
کتاب چگونه ترجمه با کیفیتی داشته باشیم

کتاب چگونه ترجمه با کیفیتی داشته باشیم نوشته سرکار خانمها لیلا محمودی و فاطمه محمودی را به صورت قانونی از سایت متخصصان خریداری کنید.

ارسال کتاب تا ده روز کاری.

در بخشی از این کتاب می خوانیم:

دوست مترجمم!
بسیار علاقه­‌مندم تا شمّه­‌ای از تجارب ارزشمند خود در حوزۀ ترجمه را با تو در میان بگذارم و پاره­‌ای از مهارت­‌های ضروری و مفیدی را که در گذرِ سال­‌ها ترجمه و هم­ سخنی با مترجمان خبرۀ دیگر به­ دست آورده­‌ام در اختیارت قرار دهم.
ترجمه، دانشی آمیخته با هنر است؛ بدین معنا که هر مترجم می­‌بایست افزون بر تحصیلات آکادمیک در حوزۀ ترجمه، و اِشراف بر قواعد صرفی و نحوی، از ذوق و خلّاقیت والایی نیز بهره­‌مند باشد. نگارنده با علم به این واقعیت کوشیده­ است تا از طریق بیان نظام­‌مند نکاتِ مهارتی و برشمردن سلسله­‌وار تکنیک­‌های پرکاربرد، به اعتلای کیفیِ ترجمه، یاری رسانَد.
یک مترجم باید در کنارِ تسلّط بر دانش گرامری و برخورداری از گنجینۀ سرشار لغوی، خلاقانه عمل­ کنَد و در حین ترجمه، با درنظرگرفتن گفتمان متن، به معادل­ یابی‌ های مناسب و درخور، مبادرت ورزد؛ بنابراین در ترجمه، دو نگاه اساسی وجود دارد: یکی نگاه آموزشی که با دانش گرامری و معنایی مرتبط است، و دیگری، نگرش هنری و غیر قابل آموزش که به بازآفرینیِ متن در زبان مقصد می­‌انجامد.
تکرار و تمرین، مهم­‌ترین راز ورزیدگی در ترجمه، و یگانه راهکار ارتقای کیفی آن است؛ لذا توصیه­ می­‌کنم در این مسیر پرفراز و فرود، از ممارستِ توأم با ذوق­ آزمایی دست برندارید و از هیچ تلاشی فروگذار نکنید.
این درسنامه، ضمن توضیح مفاهیم و روش­‌های ترجمه، شما را با آرای گوناگونِ نظریه­ پردازان این عرصه نیز آشنا می­‌سازد که می­‌تواند در ترجمۀ انواع کتاب­‌ها و مقالات به کارتان آید.
گفتنی است که در کنار توضیحات متن فارسی، از متن انگلیسی نیز سود جسته­‌ام تا بر اثربخشی کلام و بار آموزشی­‌اش بیفزایم.
در پایان امیدوارم تلاش­‌های راقم این سطور، در انتقالِ یافته­‌ها و دریافته­‌هایش به مترجمان گرامی، مفید افتد.

 

مطالعات ترجمه بر طبق آنچه که در کتابی به همین نام از جِرِمی ماندی، انتشار یافته، دربرگیرندۀ دو ساحَتِ کلّی است:
مطالعات ترجمۀ محض (Pure TS)
مطالعات ترجمۀ کاربردی (Applied TS)
مطالعات محض، دو هدف کلی را دنبال می­ کند:
1. وضع اصول کلی برای توضیح ­ ترجمه موسوم به «تئوری ترجمه یا تئوری محض» .
2. توصیف پدیدۀ ترجمه که خود شامل سه زمینۀ ذیل است:
مطالعات ترجمۀ محض، به دو صورت تئوری و توصیفی است. بخش تئوری، نظریه­ های موجود در این نوع مطالعات را که از سوی صاحب­ نظران گوناگون، ارائه گردیده برمی­ شمارَد. از سوی دیگر، مطالعات ترجمۀ توصیفی، چنان­ که از نامش پیداست، توصیف پدیده­‌ها و روش­‌ها را بررسی می­‌کند. این دسته از مطالعات ترجمه، به توصیف سه مقوله می­‌پردازد:
A) Product Oriented
فرآورده مدار: بررسی و تحلیل ترجمه­ هایی که در بازار هستند.
B) Process Oriented
فرایند مدار: به فرایند ذهنی مترجم می­‌پردازند و از آنچه در ذهن وی می­‌گذرد سخن می­‌گویند.
در این خصوص، پروژه­‌ای برای ذهن­ خوانی مترجم در نظر گرفته شده که به آن TAP می­‌گویند:
TAP (THINK ALOUD PROTOCAL)
پروژه فکر کوکی
C) Function Oriented
نقش مدار: به اینکه ترجمه چه نقشی را در جامعه ایفا می­ کند، توجه دارد. مهم­ ترین فاکتوری که در اینجا مورد بررسی قرارمی­ گیرد، شرایط فرهنگی ـــ اجتماعی جامعه است.
یک مترجم حرفه­‌ای، قبل از شروع کار ترجمه به این موارد توجه کرده و در حین ترجمه، تمام دقت خود را بر روی «هدف ترجمه» متمرکز می­‌سازد و از خود می­ پرسد: این ترجمه بر مخاطب و به طور کلی جامعه، چه اثری دارد؟ یکی از تأثیرات رایج ترجمه در جامعه، آشنا شدن مخاطبان با فرهنگ عامه و عادات مردمِ دیگر سرزمین­‌ها و آگاهی یافتن از رسوم فرهنگی و دینی آنان است. از طریق ترجمه، فرهنگ و مذهب جامعۀ مبدأ برای مخاطبان جامعۀ مقصد به تصویر کشیده می­‌شود؛ به عنوان مثال، ترجمه به شناخت انواع عبادت در فرهنگ­ های مختلف کمک می­‌کند؛ برای نمونه، همه می­ دانیم مسلمانان در مسجد نماز می­‌گزارند، مسیحیان در کلیسا نیایش می­‌کنند، و یهودیان در کنیسه، به انجام مناسک عبادی خود می­ پردازند.

نمایش بیشتر
دیدگاه های کاربران
دیدگاهتان را با ما درمیان بگذارید
تعداد دیدگاه : 0 امتیاز کلی : 0.0 توصیه خرید : 0 نفر
بر اساس 0 خرید
0
0
0
0
0

There are no reviews yet.

لطفا پیش از ارسال نظر، خلاصه قوانین زیر را مطالعه کنید: فارسی بنویسید و از کیبورد فارسی استفاده کنید. بهتر است از فضای خالی (Space) بیش‌از‌حدِ معمول، شکلک یا ایموجی استفاده نکنید و از کشیدن حروف یا کلمات با صفحه‌کلید بپرهیزید. نظرات خود را براساس تجربه و استفاده‌ی عملی و با دقت به نکات فنی ارسال کنید؛ بدون تعصب به محصول خاص، مزایا و معایب را بازگو کنید و بهتر است از ارسال نظرات چندکلمه‌‌ای خودداری کنید.

Be the first to review “کتاب چگونه ترجمه با کیفیتی داشته باشیم”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

قیمت محصول

79,000 تومان

Only 1 left in stock