خرید محصول توسط کلیه کارت های شتاب امکان پذیر است و بلافاصله پس از خرید: برای محصولات دانلودی،لینک دانلود محصول در اختیار شما قرار خواهد گرفت و هر گونه فروش در سایت های دیگر قابل پیگیری خواهد بود. برای کتاب های فیزیکی، بعد از ثبت جهت ارسال آمادهسازی میشود.
- دسترسی به محصولات دانلودی به صورت مادامالعمر (طرح جلد، موکاپ، قالب صفحه آرایی، کاغذ دیواری)
- بست بندی با پکیج ضد آب برای ارسال کتاب های خریداری شده
- تمامی کتاب های نشر متخصصان به صورت فیزیکی هستند.
کتاب چگونه ترجمه با کیفیتی داشته باشیم نوشته سرکار خانمها لیلا محمودی و فاطمه محمودی را به صورت قانونی از سایت متخصصان خریداری کنید.
ارسال کتاب تا ده روز کاری.
در بخشی از این کتاب می خوانیم:
دوست مترجمم!
بسیار علاقهمندم تا شمّهای از تجارب ارزشمند خود در حوزۀ ترجمه را با تو در میان بگذارم و پارهای از مهارتهای ضروری و مفیدی را که در گذرِ سالها ترجمه و هم سخنی با مترجمان خبرۀ دیگر به دست آوردهام در اختیارت قرار دهم.
ترجمه، دانشی آمیخته با هنر است؛ بدین معنا که هر مترجم میبایست افزون بر تحصیلات آکادمیک در حوزۀ ترجمه، و اِشراف بر قواعد صرفی و نحوی، از ذوق و خلّاقیت والایی نیز بهرهمند باشد. نگارنده با علم به این واقعیت کوشیده است تا از طریق بیان نظاممند نکاتِ مهارتی و برشمردن سلسلهوار تکنیکهای پرکاربرد، به اعتلای کیفیِ ترجمه، یاری رسانَد.
یک مترجم باید در کنارِ تسلّط بر دانش گرامری و برخورداری از گنجینۀ سرشار لغوی، خلاقانه عمل کنَد و در حین ترجمه، با درنظرگرفتن گفتمان متن، به معادل یابی های مناسب و درخور، مبادرت ورزد؛ بنابراین در ترجمه، دو نگاه اساسی وجود دارد: یکی نگاه آموزشی که با دانش گرامری و معنایی مرتبط است، و دیگری، نگرش هنری و غیر قابل آموزش که به بازآفرینیِ متن در زبان مقصد میانجامد.
تکرار و تمرین، مهمترین راز ورزیدگی در ترجمه، و یگانه راهکار ارتقای کیفی آن است؛ لذا توصیه میکنم در این مسیر پرفراز و فرود، از ممارستِ توأم با ذوق آزمایی دست برندارید و از هیچ تلاشی فروگذار نکنید.
این درسنامه، ضمن توضیح مفاهیم و روشهای ترجمه، شما را با آرای گوناگونِ نظریه پردازان این عرصه نیز آشنا میسازد که میتواند در ترجمۀ انواع کتابها و مقالات به کارتان آید.
گفتنی است که در کنار توضیحات متن فارسی، از متن انگلیسی نیز سود جستهام تا بر اثربخشی کلام و بار آموزشیاش بیفزایم.
در پایان امیدوارم تلاشهای راقم این سطور، در انتقالِ یافتهها و دریافتههایش به مترجمان گرامی، مفید افتد.
مطالعات ترجمه بر طبق آنچه که در کتابی به همین نام از جِرِمی ماندی، انتشار یافته، دربرگیرندۀ دو ساحَتِ کلّی است:
مطالعات ترجمۀ محض (Pure TS)
مطالعات ترجمۀ کاربردی (Applied TS)
مطالعات محض، دو هدف کلی را دنبال می کند:
1. وضع اصول کلی برای توضیح ترجمه موسوم به «تئوری ترجمه یا تئوری محض» .
2. توصیف پدیدۀ ترجمه که خود شامل سه زمینۀ ذیل است:
مطالعات ترجمۀ محض، به دو صورت تئوری و توصیفی است. بخش تئوری، نظریه های موجود در این نوع مطالعات را که از سوی صاحب نظران گوناگون، ارائه گردیده برمی شمارَد. از سوی دیگر، مطالعات ترجمۀ توصیفی، چنان که از نامش پیداست، توصیف پدیدهها و روشها را بررسی میکند. این دسته از مطالعات ترجمه، به توصیف سه مقوله میپردازد:
A) Product Oriented
فرآورده مدار: بررسی و تحلیل ترجمه هایی که در بازار هستند.
B) Process Oriented
فرایند مدار: به فرایند ذهنی مترجم میپردازند و از آنچه در ذهن وی میگذرد سخن میگویند.
در این خصوص، پروژهای برای ذهن خوانی مترجم در نظر گرفته شده که به آن TAP میگویند:
TAP (THINK ALOUD PROTOCAL)
پروژه فکر کوکی
C) Function Oriented
نقش مدار: به اینکه ترجمه چه نقشی را در جامعه ایفا می کند، توجه دارد. مهم ترین فاکتوری که در اینجا مورد بررسی قرارمی گیرد، شرایط فرهنگی ـــ اجتماعی جامعه است.
یک مترجم حرفهای، قبل از شروع کار ترجمه به این موارد توجه کرده و در حین ترجمه، تمام دقت خود را بر روی «هدف ترجمه» متمرکز میسازد و از خود می پرسد: این ترجمه بر مخاطب و به طور کلی جامعه، چه اثری دارد؟ یکی از تأثیرات رایج ترجمه در جامعه، آشنا شدن مخاطبان با فرهنگ عامه و عادات مردمِ دیگر سرزمینها و آگاهی یافتن از رسوم فرهنگی و دینی آنان است. از طریق ترجمه، فرهنگ و مذهب جامعۀ مبدأ برای مخاطبان جامعۀ مقصد به تصویر کشیده میشود؛ به عنوان مثال، ترجمه به شناخت انواع عبادت در فرهنگ های مختلف کمک میکند؛ برای نمونه، همه می دانیم مسلمانان در مسجد نماز میگزارند، مسیحیان در کلیسا نیایش میکنند، و یهودیان در کنیسه، به انجام مناسک عبادی خود می پردازند.
لطفا پیش از ارسال نظر، خلاصه قوانین زیر را مطالعه کنید: فارسی بنویسید و از کیبورد فارسی استفاده کنید. بهتر است از فضای خالی (Space) بیشازحدِ معمول، شکلک یا ایموجی استفاده نکنید و از کشیدن حروف یا کلمات با صفحهکلید بپرهیزید. نظرات خود را براساس تجربه و استفادهی عملی و با دقت به نکات فنی ارسال کنید؛ بدون تعصب به محصول خاص، مزایا و معایب را بازگو کنید و بهتر است از ارسال نظرات چندکلمهای خودداری کنید.
79,000 تومان
Only 1 left in stock
There are no reviews yet.